Beiträge von Alypen

    Zitat

    Original von Datenland- "Wrist" ist perfekt!


    Ja, stimmt: das menschliche Handgelenk war tatsächlich gemeint :D


    Zitat

    - Klapphaken ist "safety hook" vielleicht besser. Auch das "panic" würde ich durch "safety" ersetzen. Man will doch die Pferde nicht schon in der Bedienungsanleitung scheu machen...


    Das stimmt auch. Endlich hab ich "Panik" mit "quick-release" übersetzt.


    Danke. Und Ralf und Guntram: danke auch!

    Guten Abend! Ich bin neues Mitglied hier, und brauche etwas Hilfe, um einige technische Begriffe ins Englische zu übersetzen. Gibt es etwa jemanden hier, der mir helfen kann?


    - Trapezgurt - es sieht aus, als könnte das "trapeze harness" auf Englisch sein, aber kann jemand das bestätigen?


    - Heckleinen - sind das "stern lines"?


    Bei den anderen Fragen gebe ich den ganzen Satz, als Kontext:


    - "Zusätzlich verbindet den Benutzer bei den bekannten Systemen eine Sicherheitsleine mit einer der Flugleinen, z.B. an einem Trapezhaken, einem Schäkel oder einem Handgelenk, oder mit den Bremsleinen, wie bei einem Softkite."
    Flugleinen - flying lines?
    Trapezhaken - trapeze hook?
    Hab keine Ahnung, wie man "Handgelenk" hier übersetzen soll, aber "wrist" ist es vermütlich nicht!
    Bremsleinen - brake lines? Klingt mir zu fahrzeugtechnisch.


    - "Schiebt der Benutzer die Bar über die mit dem Trapezgurt verbundene Depowerleine vom Körper weg, so werden die Steuerleinen entlastet, durch Kippen bzw. Entwölben des Kite-Profils wird der Auftrieb verringert, die Zugkräfte werden reduziert."
    Steuerleinen - bedeutet das "Steuer" wie Kontrollieren, also "control lines", oder "steering lines", oder etwas ganz Anderes?
    Ich versteh nicht, was mit "Entwölben" gemeint wird - hat das etwas mit "deflation" zu tun?


    - "Bei böigen, plötzlich stark zunehmenden Winden, fehlerhaften (überzogenen) Steuerbewegungen oder Orientierungsverlusten bei Sprung- oder Trickmanövern etc. wird ein sprunghafter Zugkraftanstieg jedoch auch unbeabsichtigt und unkontrolliert ausgelöst."
    Vermütlich bedeutet "überzogen" etwas wie "übertrieben", aber gibt es ein spezifisches Wort auf Englisch?


    - "Bislang sind zum Lösen der kritischen Verbindung zwischen Benutzer und Depowerleine nur Klapphaken, sogenannte Panikschäkel oder Panikhaken, Klettbandverbindungen und leashes bekannt, die in der Depowerleine unterhalb der Bar, also auf der dem Benutzer zugewandten Seite, eingesetzt oder direkt mit dem Trapezhaken und/oder der Trapezplatte verbunden werden."
    Klapphaken - "folding hooks", oder was Anderes?
    Panikschäkel - "panic shackles"?
    Panikhaken - "panic hooks"?
    Trapezplatte - "trapeze plate"?


    Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe!